<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 南園十三首 七>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Thirteen Poems from My Southern Garden No.7>
<BookPage: 62>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
長卿牢落悲空舍，
曼倩詼諧取自容。
見買若耶溪水劒，
明朝歸去事猨公。
<End Poem>
<Translation>
CH'ANG-HSIANG was lonely and wretched In his empty house. 
Man-ch'ien was always joking— Too anxious to please. 
Better to go and buy a sword From Jo-yeh river,
Come back at dawn next day to serve The Monkey Duke. 
<End Translation>
<Formatted Translation>
CH'ANG-HSIANG was lonely and wretched in his empty house. 
Man-ch'ien was always joking—too anxious to please. 
Better to go and buy a sword from Jo-yeh river,
Come back at dawn next day to serve the Monkey Duke. 
<End Formatted Translation>